Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mursalat 77:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرً zoom
Transliteration Waalnnashirati nashran zoom
Transliteration-2 wal-nāshirāti nashra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And the ones that scatter far and wide, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide zoom
M. M. Pickthall By those which cause earth's vegetation to revive zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And scatter (things) far and wide zoom
Shakir Which scatter clouds to their destined places zoom
Wahiduddin Khan and the rain-spreading winds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar by that which causes vegetation to revive, unfolding zoom
T.B.Irving scattering things around; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and those scattering ˹rainclouds˺ widely! zoom
Safi Kaskas consider these [messages] that spread [the Truth] far and wide, zoom
Abdul Hye by (the winds) that scatter (the clouds) to distant places, zoom
The Study Quran By the spreaders spreading zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And all that is scattered about zoom
Abdel Haleem scattering far and wide zoom
Abdul Majid Daryabadi By the spreading winds spreading zoom
Ahmed Ali And those that revive by quickening zoom
Aisha Bewley by the scatterers scattering, zoom
Ali Ünal And by those enfolding the Scrolls of Revelation zoom
Ali Quli Qara'i by the sweeping spreaders zoom
Hamid S. Aziz Which scatter things far and wide zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (by) the spreaders spreading zoom
Muhammad Sarwar by (the angels) spreading (the words of God) far and wide zoom
Muhammad Taqi Usmani and by those that spread (clouds) all over zoom
Shabbir Ahmed And spread (the Truth) far and wide zoom
Syed Vickar Ahamed And drive (things and the clouds) far and wide zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [by] the winds that spread [clouds] zoom
Farook Malik By the winds that lift up and scatter the clouds to their distant places zoom
Dr. Munir Munshey Then, scatters things around zoom
Dr. Kamal Omar And the personalities who broadcast (the Message of Allah) in full broadcast zoom
Talal A. Itani (new translation) Scattering far and wide zoom
Maududi and raise (clouds) and scatter them around zoom
Ali Bakhtiari Nejad and by the spreaders, spreadin zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And scatter far and wide zoom
Musharraf Hussain the scattering winds, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And all that is scattered about. zoom
Mohammad Shafi By those [winds] that scatter [clouds] far and wide zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …t scatter clouds to their final destinations zoom
Faridul Haque Then by oath of those that lift and carry zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and by the scatterers scattering (rain zoom
Maulana Muhammad Ali And those spreading (goodness), far and wide zoom
Muhammad Ahmed - Samira And/by the spreading/extending/winds (for clouds) , spreading out/extending zoom
Sher Ali And by those who spread the Truth, a good spreading zoom
Rashad Khalifa Stir up clouds zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And then after stirring up lifting (things) zoom
Amatul Rahman Omar And those that spread (the truth) far and wide zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And by those which spread the clouds all around zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And by the winds that scatter clouds and rain zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry by the scatterers scatterin zoom
Edward Henry Palmer And by the dispensers abroad zoom
George Sale and by those which disperse his commands, by divulging them through the earth zoom
John Medows Rodwell By the scatterers who scatter zoom
N J Dawood (2014) and the rain-spreading winds zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …and scattering far and wide… zoom
Ahmed Hulusi Who bring to life and cause to rise; zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli By those who scatter far and wide zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim and by the winds carrying clouds* floating at various heights and scatter them and drift them to where a nimbus must form zoom
Mir Aneesuddin and those that scatter, scattering, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...